Docente
Graziano
Galoforo
Doppiaggio
Graziano Galoforo, nato a Gaeta l’8 gennaio 1957, è un doppiatore, direttore del doppiaggio e dialoghista italiano tra i più attivi e riconoscibili nel panorama dell’animazione e della serialità televisiva. La sua voce è legata a personaggi iconici di cartoni animati, serie TV, film e videogiochi, oltre a un’intensa attività di direzione e adattamento dei dialoghi.
Attività di doppiatore
Nel corso della sua carriera ha prestato la voce a numerosi attori e personaggi, diventando un riferimento soprattutto nel settore dell’animazione. Tra i doppiaggi più noti:
-Denver in Ti voglio bene Denver
-Blunk in W.I.T.C.H.
-Mister Popo in Dragon Ball Super
-Krunk ne Il laboratorio di Dexter
-Razzle in Gormiti – Il ritorno dei Signori della Natura
Ha inoltre partecipato a celebri franchise e serie come My Hero Academia, Yu-Gi-Oh! Zexal, Yu-Gi-Oh! VRAINS, Fairy Tail, SpongeBob, Yo-kai Watch e Beyblade.
In ambito cinematografico e televisivo ha doppiato, tra gli altri, Steve Barnes in No Witness e il Dott. Arthur Colosso nella serie e nel film TV I Thunderman.
Videogiochi
Ha prestato la voce anche nel settore videoludico, tra cui il personaggio Jersey in Dangerous Heaven – La leggenda dell’Arca e Razzle in Gormiti: Gli eroi della natura.
Direzione del doppiaggio
Parallelamente al lavoro in sala di registrazione, Graziano Galoforo ha svolto un’intensa attività come direttore del doppiaggio per film, serie TV e cartoni animati. Tra i titoli più rilevanti:
Film e film d’animazione: Brotherhood IV: The Complex, X-1999, Beyblade – The Movie, Oni – Carne e acciaio, My Hero Academia: You’re Next
Serie TV e telefilm: Preacher, Tredici, SkyMed, Attrazione fatale, Peter Punk, Dream High, Make It Pop
Cartoni animati: Rocky Joe, il campione, Magica Doremì, Flint a spasso nel tempo, Monster Allergy, Gormiti, Dragon Ball Super, Yu-Gi-Oh! (diverse saghe), Angel’s Friends, Hamtaro, Beyblade
Adattamento dialoghi
Ha curato l’adattamento dei dialoghi italiani per numerose produzioni cinematografiche e animate, contribuendo in modo determinante alla qualità linguistica e narrativa delle edizioni italiane. Tra i titoli adattati figurano Adult Beginners, W.I.T.C.H., Gormiti, Yu-Gi-Oh! Zexal, Yo-kai Watch, Pac-Man e le avventure mostruose e Robin Hood alla conquista di Sherwood.
Profilo professionale
Grazie a una carriera che attraversa doppiaggio, direzione e scrittura dei dialoghi, Graziano Galoforo è considerato una figura di riferimento nel doppiaggio italiano, in particolare nel settore dell’animazione e delle serie per ragazzi, dove ha contribuito a definire voci e personaggi entrati nell’immaginario di più generazioni.
Il percorso formativo si sviluppa in due fasi. Nella prima fase, di carattere più teorico, vengono esaminati gli aspetti storici e tecnici della professione di doppiatore, focalizzandosi sulla dizione e sulle tecniche fondamentali per doppiare una scena.
Nella seconda fase, si passa alla pratica intensiva, con esercitazioni costanti al leggio per acquisire padronanza tecnica e interpretativa. L’apprendimento delle abilità attoriali è parte integrante della formazione, affinché ogni allievo sviluppi una recitazione efficace e credibile. Si parte dagli esercizi di “brusio” e sincronizzazione fino all’interpretazione completa di personaggi e scene, preparando gli studenti a inserirsi con sicurezza nel mondo del doppiaggio professionale.
Il corso di Doppiaggio ha l’obiettivo di formare professionisti pronti ad affrontare le sfide di un settore tanto affascinante quanto tecnico. Il percorso inizia con il superamento dell’ansia da leggìo, aiutando gli studenti a trasformare l’emozione iniziale in una risorsa positiva e controllata. Si lavora poi sul perfezionamento della tecnica e sulla cura della dizione, elementi fondamentali per una resa vocale credibile e professionale. Il corso fornisce agli allievi tutti gli strumenti necessari per acquisire sicurezza e padronanza nel doppiaggio, preparandoli concretamente all’ingresso nel mondo del lavoro.