Docente
Stefanella
Marrama
Preparazione esame finale
Stefanella Marrama (Roma, 28 dicembre 1950) è una delle più apprezzate doppiatrici italiane, direttrici del doppiaggio e adattatrici di dialoghi. Diplomata all’Accademia Nazionale d’Arte Drammatica “Silvio D’Amico”, sotto la direzione di Renzo Tian, ha costruito una carriera pluridecennale tra teatro, cinema, televisione, doppiaggio e animazione.
Biografia e Formazione
Nata: 28 dicembre 1950, Roma, Italia, con una formazione: Liceo Classico “Giulio Cesare” e Accademia Nazionale d’Arte Drammatica “Silvio D’Amico”. Famiglia: Ex moglie di Marco Mete, madre dei doppiatori Andrea e Federica Mete
Premi: Premio Gino Cervi (1979) per miglior attrice teatrale esordiente, Premio del Pubblico “Le Voci del Cinema” (2018), Premio Romics per miglior direzione di serie animata (2018)
Carriera nel Doppiaggio
Direzione del doppiaggio e adattamento dialoghi (2001 – oggi). Dal 2001, Stefanella Marrama si dedica principalmente alla direzione del doppiaggio e all’adattamento dei dialoghi italiani per film, serie TV e cartoni animati. Collabora con le principali società di produzione e broadcaster internazionali, tra cui Netflix, Rai, Disney Channel, Fox, Warner Bros., Dubbing Brothers e Laserfilm.
Progetti principali di direzione e adattamento dialoghi:
Serie TV: Miraculous – Le storie di Ladybug e Chat Noir, Castle, Prison Break, Crazy Ex-Girlfriend, Iron Fist, Star Trek: Picard, Star Trek: Lower Decks, Star Trek: Section 31
Film: Everything, Everything (Noi siamo tutto), Lady J, Elisa e Marcela, Red Sea Diving, Il Re, Storia di un matrimonio, The Old Guard, Mai raramente a volte sempre, Tully
Film d’animazione: I Dalton a Daisy Town, Lucky Luke – La grande avventura dei Dalton, Lego Ninjago: il film, Miraculous – Le storie di Ladybug e Chat Noir – Il film
Riconoscimenti:
-Premio Romics per miglior direzione di serie animata (Miraculous – Le storie di Ladybug e Chat Noir)
-Premio del Pubblico, Festival Nazionale del Doppiaggio “Le Voci del Cinema” (Everything, Everything)
Attività come Doppiatrice (1982 – 2000)
Prima di dedicarsi alla direzione, Stefanella Marrama è stata una delle doppiatrici più richieste del panorama italiano, prestando la voce a attrici di fama internazionale e partecipando a film, serie TV e cartoni animati.
Attrici doppiate:
-Robin Wright (Santa Barbara)
-Julianne Moore (Hannibal)
-Joan Cusack (Two Much, In & Out, I Love Shopping)
-Mary Steenburgen (Ritorno al futuro III, Elf)
-Siobhan Fallon Hogan (Only You, Holes – Buchi nel deserto)
-Amy Madigan, Carol Kane, Natasha McElhone, Tracey Ullman, Bette Midler e molte altre
Doppiaggio di animazione:
-Regina Uberta (L’Incantesimo del Lago, tutti i capitoli)
-Sig.ra Liane Cartman (South Park)
-Mama (Johnny Bravo)
-Olivia (Che papà Braccio di Ferro!)
-Wanda (Hotel Transylvania 1-4)
-Gallinella (Alla ricerca di Dory)
-Josephine Rabbit (Peter Rabbit)
-Truffatrice (Bem, 2ª edizione)
-Anastasia (Cowboy Bebop)
Teatro e Compagnie
Fondatrice della Compagnia Napoli Nuova 77 (1977 – 1982) con Marco Mete e colleghi, partecipando a tournée in Italia e all’estero
Ha lavorato in importanti realtà teatrali italiane:
-Teatro Greco di Siracusa (regia Orazio Costa)
-Teatro Romano di Verona (regia D’Amato)
-Teatro Stabile del Friuli Venezia Giulia
-Compagnia di Peppino De Filippo
-Teatro dell’Orologio con Mario Moretti
Ritorna a teatro nel 2010 e 2012 con la compagnia MagmaLab (Teo Bellia), in Don Chisciotte e gli spiriti del male e La Locandiera
Televisione e Altre Attività
Partecipazione come interprete in quattro edizioni di Verdetto Finale (Rai 1)
Collaborazioni con Radio Vaticana
Membro della storica società di doppiaggio Sefit CDC (1996 – 2002)
Il percorso formativo si sviluppa in due fasi. Nella prima fase, di carattere più teorico, vengono esaminati gli aspetti storici e tecnici della professione di doppiatore, focalizzandosi sulla dizione e sulle tecniche fondamentali per doppiare una scena.
Nella seconda fase, si passa alla pratica intensiva, con esercitazioni costanti al leggio per acquisire padronanza tecnica e interpretativa. L’apprendimento delle abilità attoriali è parte integrante della formazione, affinché ogni allievo sviluppi una recitazione efficace e credibile. Si parte dagli esercizi di “brusio” e sincronizzazione fino all’interpretazione completa di personaggi e scene, preparando gli studenti a inserirsi con sicurezza nel mondo del doppiaggio professionale.
Il corso di Doppiaggio ha l’obiettivo di formare professionisti pronti ad affrontare le sfide di un settore tanto affascinante quanto tecnico. Il percorso inizia con il superamento dell’ansia da leggìo, aiutando gli studenti a trasformare l’emozione iniziale in una risorsa positiva e controllata. Si lavora poi sul perfezionamento della tecnica e sulla cura della dizione, elementi fondamentali per una resa vocale credibile e professionale. Il corso fornisce agli allievi tutti gli strumenti necessari per acquisire sicurezza e padronanza nel doppiaggio, preparandoli concretamente all’ingresso nel mondo del lavoro.